Вскоре WordPress.org будет поддерживать переводы и языковые пакеты для тем, размещенных в официальном каталоге. В вопросе и ответе Мэтта Малленвега на WordCamp Europe 2015 он подчеркнул важность улучшения языковой поддержки тем и плагинов и определил это как высокий приоритет для дальнейшего улучшения WordPress.org.
Сегодня мета-команда WordPress объявила , что переводы тем скоро будут доступны на WordPress.org по адресу translate.wordpress.org . В течение следующих нескольких дней или недель все активные темы (те, которые были обновлены в течение последних двух лет) будут импортированы.
«Это потребует импорта ~ 1500 тем, которые в совокупности содержат около 315 000 строк», — сказал Сэм Сидлер в объявлении. «После дублирования число падает до 80 000 уникальных строк».
Сидлер обозначил несколько преимуществ для авторов тем, которые решили управлять переводами на WordPress.org, в том числе большую сеть сообщества переводчиков, которые в настоящее время поддерживают 140 локалей на translate.wordpress.org .
Самое интересное изменение заключается в том, что темы, размещенные на WordPress.org, скоро смогут использовать преимущества языковых пакетов. У авторов тем будет возможность удалить переводы из своего zip-файла, чтобы разрешить WordPress.org доставлять языковые пакеты, что приведет к уменьшению размера загрузки.
«В конечном итоге мы также планируем отдавать приоритет локализованным темам в локализованных каталогах; например, кто-то, кто просматривает каталог румынских тем, увидит, что румынские темы имеют приоритет над темами только на английском языке», — сказал Сидлер.
Чем на большее количество языков может быть переведена тема, тем выше ее известность в каталогах тем WordPress для конкретных языков. Это должно дать авторам темы WordPress.org сильную мотивацию работать с командой полиглотов, чтобы получить больше переводов. Авторы тем также могут запросить добавление новых редакторов перевода к полиглотам, если они хотят продолжить работу со своими собственными переводчиками.
Те, кто предпочитает отправлять свои собственные переводы, могут продолжать это делать. Хранение файлов перевода в вашем zip-архиве по существу позволит вам отказаться от языковых пакетов для этих конкретных переводов. Если вам нужна помощь в добавлении поддержки переводов и языковых пакетов, Сидлер рекомендует учебник Otto’s Language Packs 101 в дополнение к разделу Руководства разработчика тем, посвященному интернационализации .
Поскольку до крайнего срока соблюдения GDPR ЕС осталось всего 178 дней , многие владельцы сайтов…
Команда Gutenberg создаст станцию тестирования удобства использования в WordCamp US, где посетители смогут принять участие…
Сегодня компания 10up опубликовала предварительную версию своего плагина Distributor , нового решения для синдикации контента…
На этой неделе был выпущен Gutenberg 1.8 с несколькими заметными улучшениями, которые предоставят разработчикам плагинов…
На этой неделе был выпущен Gutenberg 15.5 с новыми функциями и улучшениями возможностей полнофункционального редактирования…
DesktopServer выпустил версию 3.8.4 своего программного обеспечения для локальной разработки. Эта версия включает в себя…